Ní hé “Shanghai” “Shanghai”, agus ní hé “Xizang” “Tibéid”

Go ginearálta, bíonn ainmneacha Béarla go leor áiteanna sa tSín i bPinyin go díreach, ach tá roinnt eisceachtaí ann. Mar shampla: ní “shanghai” atá i mBéarla ar Shanghai, an phríomhchathair draíochta, agus ní “Xizang” atá i mBéarla ar “Tibet”, mar sin conas a deirtear a n-ainmneacha Béarla?

Cad is brí le Shanghai?

Ag féachaint ar fhoclóir Oxford, is é sainmhíniú Shanghai ná: duine a mhealladh nó a chur iallach rud a dhéanamh nach mian leo a dhéanamh i ndáiríre.

Is é bunús an fhocail ná gur tháinig daoine go Shanghai ón Eoraip sna blianta tosaigh chun gnó a dhéanamh. Go ginearálta, bhí leisce ar mhairnéalaigh taisteal trasna na farraige mar seo. Abair We are shanghaied. (Táimid meallta!)

Sampla:

Fuair ​​mé bainise go Shanghai.

Is dócha go dtagraíonn sé do “Ba mhaith liom an pósadh a ghlacadh”, is é sin le rá, bean chéile áirithe a spreagadh nó a chur iallach gan pósadh leis an bhfear nua.

Cad is brí le "Shanghai" i mBéarla?

Is é Shanghai an Béarla a úsáidtear i ndáiríre i Shanghai.

An ionann na habairtí Béarla do “Shanxi” agus “Shaanxi”?

Is é an t-ainm Béarla atá ar chúige Shanxi ná: Shanxi

Is é: Shaanxi Béarla Chúige Shaanxi, atá ceann amháin níos mó ná Shanxi.

Cén fáth a bhfuil an a scríofa faoi dhó i Shaanxi, agus ní an n scríofa faoi dhó?

Baineann sé seo leis an gcoincheap “Mandarín Romaji”, ar sraith scéimeanna Laidine do charachtair na Síne é, a bhíodh mar chóras fóinéiteach “Phoblacht na Síne”.

I Pinyin na Síne nua-aimseartha, úsáidtear “siombailí toin” chun ceithre thon a léiriú, eadhon: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), agus is féidir iad a thabhairt ar an gcéad agus an dara ton freisin, an tríú agus an ceathrú ton.

Ní úsáideann carachtair Rómhánacha Mandairínise siombailí chun toin a mharcáil, ach litreacha. Mar shampla, marcáiltear â, á, ǎ, à i “Hanyu Pinyin” mar: a, ar, aa, ah i gcarachtair Rómhánacha Mandairínise.

ie à = a; ǎ = aa

Mar sin scríobhtar “Shanxi” (shan xī) i mBéarla mar shanxi

Is é shaanxi an litriú Béarla ar “Shaanxi” (shǎn xī).

Nathanna Béarla i réigiúin eile

Tá roinnt réigiún sa tSín fós nach bhfuil a mBéarla léirithe i Pinyin na Síne

①Hong Cong: Hong Cong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Is é Hong Kong an t-ainm Béarla ar Hong Cong. Mar gheall ar níos mó ná 150 bliain de riail choilíneach na Breataine, is ainm coitianta Béarla é Hong Cong anois.

②Macao: Macao /məˈkaʊ/

Is é Macao ainm Béarla Mhacao. Ós rud é gur coilíneacht Phortaingéileach a bhí i Macao tráth, scríobhtar é mar Macau sa Phortaingéilis agus Macao sa Bhéarla. Is gnás é an t-ainm freisin.

③An Mhongóil Istigh: An Mhongóil Istigh/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

Is é “Inner Mongolia” an focal Béarla. Ciallaíonn inner “inmheánach”, agus is é Mongolia an t-ainm atá ar “Mongolia” sa Bhéarla.

Úsáidtear Nei Mongol i bpasanna na Mongólach Istigh, áfach. Tagann Nei ón bhfocal pinyin “nei”, agus is focal Béarla é Mongol a chiallaíonn “Mongóil”.

④Xiamen: Amoy

Xiamen, scríobh roinnt meán thar lear é mar Amoy, mar gur focal a chum eachtrannaigh bunaithe ar an gcanúint áitiúil, ach tá an t-ainm Béarla a aithnítear go hoifigiúil ag an tSín fós bunaithe ar pinyin Xiamen.

Is fiú ceiliúradh a dhéanamh gur fuaireamar ordú baisce le haghaidhBioráin agus toir buicéad PC200ó chustaiméirí i PEIRÚ. Is cosúil go n-éireoidh gach rud níos fearr ar aon nós.

Shanghai


Am an phoist: 11 Bealtaine 2022