Go ginearálta, bíonn ainmneacha Béarla go leor áiteanna sa tSín i bPinyin go díreach, ach tá roinnt eisceachtaí ann. Mar shampla: ní “shanghai” atá i mBéarla ar Shanghai, an phríomhchathair draíochta, agus ní “Xizang” atá i mBéarla ar “Tibet”, mar sin conas a deirtear a n-ainmneacha Béarla?
Cad is brí le Shanghai?
Ag féachaint ar fhoclóir Oxford, is é sainmhíniú Shanghai ná: duine a mhealladh nó a chur iallach rud a dhéanamh nach mian leo a dhéanamh i ndáiríre.
Is é bunús an fhocail ná gur tháinig daoine go Shanghai ón Eoraip sna blianta tosaigh chun gnó a dhéanamh. Go ginearálta, bhí leisce ar mhairnéalaigh taisteal trasna na farraige mar seo. Abair We are shanghaied. (Táimid meallta!)
Sampla:
Fuair mé bainise go Shanghai.
Is dócha go dtagraíonn sé do “Ba mhaith liom an pósadh a ghlacadh”, is é sin le rá, bean chéile áirithe a spreagadh nó a chur iallach gan pósadh leis an bhfear nua.
Cad is brí le "Shanghai" i mBéarla?
Is é Shanghai an Béarla a úsáidtear i ndáiríre i Shanghai.
An ionann na habairtí Béarla do “Shanxi” agus “Shaanxi”?
Is é an t-ainm Béarla atá ar chúige Shanxi ná: Shanxi
Is é: Shaanxi Béarla Chúige Shaanxi, atá ceann amháin níos mó ná Shanxi.
Cén fáth a bhfuil an a scríofa faoi dhó i Shaanxi, agus ní an n scríofa faoi dhó?
Baineann sé seo leis an gcoincheap “Mandarín Romaji”, ar sraith scéimeanna Laidine do charachtair na Síne é, a bhíodh mar chóras fóinéiteach “Phoblacht na Síne”.
I Pinyin na Síne nua-aimseartha, úsáidtear “siombailí toin” chun ceithre thon a léiriú, eadhon: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), agus is féidir iad a thabhairt ar an gcéad agus an dara ton freisin, an tríú agus an ceathrú ton.
Ní úsáideann carachtair Rómhánacha Mandairínise siombailí chun toin a mharcáil, ach litreacha. Mar shampla, marcáiltear â, á, ǎ, à i “Hanyu Pinyin” mar: a, ar, aa, ah i gcarachtair Rómhánacha Mandairínise.
ie à = a; ǎ = aa
Mar sin scríobhtar “Shanxi” (shan xī) i mBéarla mar shanxi
Is é shaanxi an litriú Béarla ar “Shaanxi” (shǎn xī).
Nathanna Béarla i réigiúin eile
Tá roinnt réigiún sa tSín fós nach bhfuil a mBéarla léirithe i Pinyin na Síne
①Hong Cong: Hong Cong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Is é Hong Kong an t-ainm Béarla ar Hong Cong. Mar gheall ar níos mó ná 150 bliain de riail choilíneach na Breataine, is ainm coitianta Béarla é Hong Cong anois.
②Macao: Macao /məˈkaʊ/
Is é Macao ainm Béarla Mhacao. Ós rud é gur coilíneacht Phortaingéileach a bhí i Macao tráth, scríobhtar é mar Macau sa Phortaingéilis agus Macao sa Bhéarla. Is gnás é an t-ainm freisin.
③An Mhongóil Istigh: An Mhongóil Istigh/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
Is é “Inner Mongolia” an focal Béarla. Ciallaíonn inner “inmheánach”, agus is é Mongolia an t-ainm atá ar “Mongolia” sa Bhéarla.
Úsáidtear Nei Mongol i bpasanna na Mongólach Istigh, áfach. Tagann Nei ón bhfocal pinyin “nei”, agus is focal Béarla é Mongol a chiallaíonn “Mongóil”.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, scríobh roinnt meán thar lear é mar Amoy, mar gur focal a chum eachtrannaigh bunaithe ar an gcanúint áitiúil, ach tá an t-ainm Béarla a aithnítear go hoifigiúil ag an tSín fós bunaithe ar pinyin Xiamen.
Is fiú ceiliúradh a dhéanamh gur fuaireamar ordú baisce le haghaidhBioráin agus toir buicéad PC200ó chustaiméirí i PEIRÚ. Is cosúil go n-éireoidh gach rud níos fearr ar aon nós.
Am an phoist: 11 Bealtaine 2022
